Domu Índice

Armas, armadura y términos relativos de la literatura caballeresca espańola

y la comparacón con sus equivalentes checos resumidos en un glosario bilingüe

Josef Prokop

Resumé

V této diplomové práci nazvané Zbraně, zbroj a související termíny ve španělských rytířských eposech a románech a jejich srovnání s českými ekvivalentey shrnuté do dvojjazyčného glosáře jsem si vytkl za cíl rozebrat názvosloví zbraní, zbroje a souvisejících termínů, tak jak se objevuje ve španělských a českých literárních textech s rytířskou tematikou z XIII.-XVI. století. Jazyk těchto textů je pro moderního čtenáře dosti odlehlý již sám o sobě, avšak terminologie zbraní a zbroje je mnohdy téměř nesrozumitelná. Je to jen logický důsledek vývoje jazyka a postupného odumírání těch lexikálních okruhů, které vymizely z běžného života.

Názvosloví tohoto typu lze samozřejmě zkoumat z různých pramenů. Já jsem pro svou práci vybral prameny literární, oblast u nás ne zcela vyčerpávajícím způsobem studovanou. Španělská literární historie má k dispozici již řadu studií sledujících tuto metodu. Průkopníkem byl pravděpodobně Enrique de Leguina, který vedle svého Glosáře zbroje a zbraní vydal v r. 1908 knihu O zbraních a zbroji dona Quijota (Las armas de don Quijote). V jeho cestě pokračoval, mezi jinými, také Martín de Riquer, jenž publikoval několik rozsáhlých studií názvosloví zbraní a zbroje v literárních textech jako jsou Trojánská historie (Historia troyana), rytířský román Amadís de Gaula a okcitánských skladeb Roncasvals a Rollan a Saragossa. Dodejme, že mezi dalšími partikulárně zaměřenými rozbory již existuje i práce shrnující terminologii z literárních, ale i právních a historiografických prací Vocabulario militar castellano (siglos XIII-XV) Francisco Gago-Jovera, který jsem měl možnosti konzultovat v jeho nepublikované podobě díky laskavosti jeho autora. Jak jsem již zmiňoval, pro oblast české literatury podobné práce, pokud vím, neexistují a je třeba se stále obracet na Slovník staročeský Jana Gebauera, stále nedokončený navzdory práci České akademie věd.

Ideálním nástrojem pro mou práci by byl zpracovaný jazykový korpus zahrnující texty rytířské literatury XIII.-XVI. století. Pokud je mi však známo, takový soubor nebyl dosud shromážděn ani pro jeden ze studovaných jazyků, a tak jsem musel zvolit jiné východisko. Rozhodl jsem se vybrat okruh několika reprezentativních textů z daných období pro oba jazyky a analyzovat terminologii v nich obsaženou. Z důvodu nemožnosti nalézt literární díla, která by si v obou jazycích navzájem odpovídala, jsem sáhl po význačných textech, jež představují určité mezníky v otázce rytířské terminologie v nich obsažené. Ze španělské literatury jsem vybral Trojánskou historii, Amadíse de Gaula a Důmyslného rytíře dona Quijota, pro které jsem využil výše zmiňované studie, a z české literatury jsem zvolil skladby Vévoda Arnošt, Jetřich Berúnský (jinak nazývanou také Laurin nebo Malá růžová zahrada), Tandariuš a Floribella a Kroniku o Štilfridovi.

Tento dosti rozmanitý výběr by měl být reprezentativním vzorkem spektra rytířské literatury v obou jazycích, a proto v sobě zahrnuje rytířský epos klasického námětu (Historia troyana), rytířské eposy fantasticko-dobrodružného typu Tandariuš a Floribella a heraldickou pověst Kronika a Štilfridovi, první rytířský román Amadís de Gaula a poslední exemplář tohoto žánru směřující k modernímu románu Don Quijote.

Svou práci jsem rozvrhl do třech navzájem se doplňujících částí. První jsem nazval Textové prameny a zabývám se v ní charakteristikou zvolených textů z hlediska jejich datace, dochovaných rukopisů či prvotisků, jejich literárních zdrojů. Dále se v této části věnuji předběžnému rozboru terminologie zbraní a zbroje, jež obsahují. V druhé části, nazvané Rozbor jednotlivých kusů, systematicky analyzuji jednotlivé kusy zbraní a zbroje shromážděné dle logické souvislosti a uvnitř každého oddílu sleduji v chronologické linii jejich vývoj a změny v jednotlivých textech.

Tímto způsobem se snažím odhalit případné posuny či změny ve významu jednotlivých kusů, ať už z hlediska časového, nebo žánrového. Výsledky tohoto zkoumání shrnuji v přehledné podobě do připojeného Glosáře, který tvoří třetí část práce. Jsou v něm obsaženy všechny relevantní termíny nacházející se ve studovaných textech, španělské ve španělsko-české části, české v česko-španělské. Vedle významu, který má každý termín v jednotlivých dílech (pokud se v nich vyskytuje) se snažím také navrhnout možný ekvivalent z druhého jazyka, a je-li to možné, jak v jeho historické, tak moderní podobě. Tento Glosář tedy obsahuje v nejstručnější formě veškeré podstatné skutečnosti mé práce a je jejím hlavním výsledkem.

Na závěr bych chtěl připomenout několik závěrů patrných ze sestaveného Glosáře. Nahlédneme-li do něj, zjistíme, že mnohé termíny obsažené v literárních pramenech jednoho či druhého jazyka nenaleznou svůj protějšek v textech druhého. Toto je dáno velkou odlehlostí obou literatur a jejich vlivů a ztěžuje to zásadním způsobem stanovení přesného a historicky odpovídajícího ekvivalentu. Podobně dalším problémem bývá výskyt spíše druhových označení jednotlivých kusů. Tak např. český výraz oděnie se vyskytuje téměř ve všech vybraných českých textech, ale přinejmenším ve dvou rozdílných významech (buď tzv. brně, tj. kroužkové košile, či souboru kusů plátové zbroje). A podobně závěry musíme udělat i v případě výrazu kopie či kastilského escudo, arnés atd. Dále ne všechny texty rozebírají a popisují názvosloví do všech podrobností, a tak obsahuje-li Amadís de Gaula pasáže, které popisují i jednotlivé části štítu, většina ostatních textů, především českých nejde dál než k druhovému označení štít. Tedy opět situace, kdy je velmi obtížné stanovit ekvivalenty pro mnohé výrazy.

Tento záměr totiž, tedy nalezení historicky a chronologicky odpovídajících ekvivalentů pro výrazy v obou jazycích, byl hlavním východiskem mé práce. Snad analýza v ní obsažená přispěje k lepšímu poznání terminologie zbraní a zbroje v těchto jazycích navzájem.

 

 

Chcete-li citovat z pasáží uveřejněných na Internetu, uveďte vždy následující:

Si quiere citar de los pasajes publicados en el internet, le ruego que adjunte lo siguiente:

Josef Prokop, Armas, armadura y términos relativos de la literatura caballeresca espanola y la comparacón con sus equivalentes checos resumidos en un glosario bilingue, Universidad Carolina de Praga, 2001 (tesis de diploma, partes publicadas en http://sweb.cz/josef_prokop/armas).

Corregido y modificado el 11 de julio 2002

(c) 2001-2007 Josef Prokop
jprokop@email.cz